Вы читаете журнал [info]al_hromov

al_hromov
>> Omnis determinatio est negatio
Пьер Дюпон «Песнь работников» («Le chant des ouvriers», 1846) 
6-Апр-2009 11:55 am
В фильме "La Commune" звучит часть этой удивительной песни, написанной в 1846-ом году и звучавшей как в 1848-ом, так и в 1871-ом!

Мы, чья лампа загорает
Утром рано с петухами,
Мы, кого нужда сгоняет
К наковальням за грошами,
Мы, что с жизнью безотходно
Каждой мышцей вечно бьёмся, -
Перед старостью холодной
Без защиты остаёмся...

Друг за друга - стой смелей,
Пить сберемся ль вкруговую,
Пусть хоть пушки грянут - пей
За свободу мировую!

Из земли, скупой и скудной,
И из моря добывает
Наша сила битвой трудной
Всё, что красит и питает:
Зрелый плод, колосья с нивы,
Злато, перлы полной чашей...
Овцы бедные, на диво
Ткут плащи из шерсти нашей!

Друг за друга - стой смелей,
Пить сберемся ль вкруговую,
Пусть хоть пушки грянут - пей
За свободу мировую!

Что приносит нам работа,
Хоть сгибает наши спины?
Где плоды труда и пота?
Мы не люди, а машины!
Труд наш землю то и дело
Чудесами покрывает,
Но лишь мед окончен - смело
Пчел хозяин выгоняет...

Друг за друга - стой смелей,
Пить сберемся ль вкруговую,
Пусть хоть пушки грянут - пей
За свободу мировую!

В жалких рубищах, готовы
Мы с лачугами сживаться,
Где одни ночные совы
Да грабители гнездятся!
Но и в наших жилах страстно
Кровь горячая клокочет -
Поле, дубы, полдень ясный -
Кто же их из нас не хочет!

Друг за друга - стой смелей,
Пить сберемся ль вкруговую,
Пусть хоть пушки грянут - пей
За свободу мировую!

Доступ к власти всенародно
Мы тирану облегчали
Всякий раз, как благородно
Нашу кровь мы проливали.
Сбережем ее. Могучи
Силы дружбы, братства, счастья,
И - разгонит ветер тучи,
Отойдет навек ненастье!

Друг за друга - стой смелей,
Пить сберемся ль вкруговую,
Пусть хоть пушки грянут - пей
За свободу мировую!..


Текст приводится по изданию 1968-го г. - где можно найти и другие переводы В.И. Немировича-Данченко и его собственные произведения.

Комментарии 
6-Апр-2009 01:10 pm none (UTC)
Можно перевести как "Песнь трудящихся", можно и как "Песнь рабочих".

Добавляю к марафону от 18 марта! )
8-Ноя-2009 04:58 am none (UTC) - Англицкий вариант, в размере
http://sniff.numachi.com/pages/tiOUVRIER.html

THE WORKERS' SONG

We whom the lamp, in the morning
Is relighted by the cockcrow
We all whom an uncertain salary
Brings back to the anvil before dawn
We who with arms, feet, and hands
With our whole body struggle endlessly
Without protecting our future
Against the coldness of old age.


CHO: Let's love each other, and when we can
Gather together and drink around
Whether the cannon is quiet or roars
Let's drink
To the independence of the world

Our arms, held without respite
Rob their hidden treasure
To the ungrateful wave, to the avaricious ground
What feeds and what adorns
Pearls, diamonds and metals
Fruit of the hillside, grain of the plain
Poor lambs, what good coats
They weave with our wool!

What fruit do we get from the work
That bends our backs?
Where goes the flood of our sweat?
We are nothing but machines
Our Babels go to the sky
The earth owes us her treasures
As soon as they make the honey
The masters chase the bees

To the puny son of a stranger
Our wives give their breasts
And later he thinks to demean oneself
By sitting beside her
Today the landlord's right
Weigh on us louder
Our girls sell their honors
To the dumpiest shopkeeper

Badly dressed, living in dumps
In an attic, in the rubble
We live with owls
And the thieves, friends of the shadow
But our vermilion blood
Runs impetuous in our veins
We'll have great time in the sunshine
And under the greens oaks branches

Every time that our blood
Pours out on the world
It is always for some tyrant
That dew is fertile
Let's spare it now
Love is stronger than war
While waiting for a better wind
To blow from the sky or the earth
8-Ноя-2009 05:29 am none (UTC) - А эта песня звучит на финальных титрах (до африканцев)
А кац ин hентшкес вет кайн майз нит хапн!